تمھارے نام راتیں ہیں
ھمارے دن تمھارے ہیں
تمھاری آنکھ کا کاجل
تمھارے ہاتھ کی مہندی
وہ سب چاندنی راتیں
وہ پہروں پیار کی باتیں
وہ بھیگی شام کی آہیں
تمھاری مرمریں بانہیں
انہیں ہم جب بھلاتے ہیں
تو پھر کیوں یاد آتے ہو
کھو نہ جانا ” سے
Translation
My nights are yours
So are my days
Kajal of your eyes
Henna of your hands
Those moonlit nights
Those talks of love
In bemoaning misty eve
your marbly arms
when I want to forget all that
why does it keep coming back!
” Kho na Jana” Copyrights Reserved
October 8, 2007 at 8:18 pm
🙂 kiun kay there’s no expiration date on memories.
October 8, 2007 at 8:56 pm
😦 😦
October 9, 2007 at 12:36 am
lol because your in love you !
October 9, 2007 at 9:25 am
what is meaning of “kajal” and “henna”?
October 9, 2007 at 10:04 am
Very good poem, With a deep meaning inside.
October 9, 2007 at 11:43 am
Thanks for stopping by. Regarding the poem I have the same question as Shahrzad
October 9, 2007 at 5:11 pm
You are tagged Zios:
http://shahrzaad.wordpress.com/2007/10/10/dangerous-books/
October 10, 2007 at 2:45 pm
The more you try to forget, memories rush in with a greater velocity !!
@ Shahrzad, both are purely eastern things … Kajal is the black kohl pencil widely used to highlight eyes … you apply on lower eye-lid’s inner side. Arabs apply it a lot too 🙂
And henna (mehndi) is the a mixture made from a plant that you girls apply to their hands for brownish orange color … You must’ve seen it some place 🙂
October 10, 2007 at 6:55 pm
Thank you asma, I got now what it can be. In Iran they are not usual nowadays, as long as there are many more make up instrument here and there. But always natural is better than too much chemical things!
But we make flowers by henna for wedding night and give to guests for gifts. 🙂
October 11, 2007 at 5:50 pm
Happy Eid Zeus
May it be a blessed Eid for you, full of new poetic inspiration. And you be healthy and happy for future Ramadans too.. Insha’allah..
October 14, 2007 at 1:08 am
Eid Mubarak to you also Zios.