December 2007


Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfill.

Robert Frost

Advertisements

ہم کہ ٹھہرے اجنبی اتنی ملاقاتوں کے بعد
پھر بنیں گے آشنا کتنی مداراتوں کے بعد

کب نظر میں آئے گی بےداغ سبزے کی بہار
خون کے دھبّے دُھلیں گے کتنی برساتوں کے بعد

تھے بہت بےدرد لمحے ختمِ دردِ عشق کے
تھیں بہت بے مہر صبحیں مہرباں راتوں کے بعد

– فیض احمد فیض

Translation

We, who, stand as strangers after so many meetings
how many affections will it take us to be friends again

When will we see the spotless green springs
how many rainy seasons will it take to wash the blood stains

Those were merciless moments of termination of love
there were unmerciful mornings after the compassionate nights

Faiz Ahmed Faiz

تجھے دیکھا نہیں , محسوس کیا ہے میں نے
میرا آگے بڑھنا غبار میں، تیرے عشق و وفا کی دلیل ہے

Translation

I have not seen you yet I feel you
My stepping forward in darkness is a proof of your love and faithfulness

یہ دنیا خوبصورت ہے
یہاں سب کچھ ہے جو
جیتے کسی انساں کی ضرورت ہے
یہ دنیا خوبصورت ہے

کہیں سورج کی کرنیں ہیں
کہیں بادل نے گھیرا ہے
کہیں میلی سی راتیں ہیں
کہیں اجلا سویرا ہے
کہیں بے رنگ سی آنکھیں
کہیں نکھرا سا چہرہ ہے
کہیں آزاد پنچھی ہیں ہوا کے دوش پر گاتے
کہیں انسان کا انسان کی سوچوں پہ پہرہ ہے
کہیں مفلس کے بچّے دودھ کے قطرے ترستے ہیں
کہیں مغرور کی چھت پر من و سلویٰ برستے ہیں
کہیں تھکتے قدم یہ زندگی بوجھل بناتے ہیں
کہیں چوٹی کو سر کرنے کے جذبے بڑھتے جاتے ہیں

انہی رنگوں سے یہ دنیا بہت ہی خوبصورت ہے
صبح کی اوس کی مانند
کوئل کے سوز کی مانند
تیرے ہر خواب کی مانند
میری ہر آس کی مانند
سبھی کچھ ہے یہاں پھر بھی
مجھے تیری ضرورت ہے
کہ تیرے بنا کیسے
یہ دنیا خوبصورت ہے

یہ دنیا خوبصورت ہے“ سے ”

Translation

This world is beautiful
it has everything
that a living human needs
this world is beautiful

On one side there is sunshine
on the other it is all cloudy
On one side is dark night
on the other a white morning
On one side are gloomy eyes
on the other a fresh face
On one side free birds chirp and fly in the air
on the other a human imprisons even thoughts of fellow beings
On one side poor children are dying of hunger
on the other proud people are blessed with unlimited wealth
On one side someone gets tired of this life
on the other someone is motivated to conquer the peaks

These colors make this world beautiful
like the morning dew
like the cry of a cuckoo
like your every dream
like my every hope
Everything is there but still
I need you
as without you
how can this world be beautiful!

– from “ Yeh Dunya Khubsoorat Hai” Copyrights Reserved

I long for my mother’s bread
My mother’s coffee
Her touch
Childhood memories grow up in me
Day after day
I must be worth my life
At the hour of my death
Worth the tears of my mother.

And if I come back one day
Take me as a veil to your eyelashes
Cover my bones with the grass
Blessed by your footsteps
Bind us together
With a lock of your hair
With a thread that trails from the back of your dress
I might become immortal
Become a God
If I touch the depths of your heart.

If I come back
Use me as wood to feed your fire
As the clothesline on the roof of your house
Without your blessing
I am too weak to stand.

I am old
Give me back the star maps of childhood
So that I
Along with the swallows
Can chart the path
Back to your waiting nest

Mahmoud Darwish