April 2008


Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie,
A closet never pierc’d with crystal eyes
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To side this title is impannelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye’s moiety, and the dear heart’s part:
As thus; mine eye’s due is thy outward part,
And my heart’s right, thy inward love of heart.

William Shakespeare ( Born April 26 )

یہ بادِ سحر
یہ روشن سویرا
یہ چنچل سی کوئل کی
میٹھی سی کوکیں
ہواؤں کی دھن پر
لہکتی سی شاخیں
یہ گھنگور گھٹائیں
یہ لہراتا بادل
زمیں چومتی
یہ رِم جِھم پھواریں
یہ بکھرے سے موتی
یہ خوشبو ہوا میں
سبھی تو یہ ہی خبر لا رہے ہیں
کہ تم آ رہی ہو

یہ دنیا خوبصورت ہے“ سے ”

Translation

This morning breeze
This bright dawn
This sweet voice of
singing cuckoo
Dancing tree branches
on the tunes of the wind
This dark overcast
and the floating cloud
This drizzling rain
embracing the ground
These pearls spread around
This fragrance in the air
Everything announces
Your arrival!.

from ” Yeh Dunya Khubsoorat Hai”