July 2008


Praise to Allah who has blessed us with the existence, power and means to express our gratitude for the blessings HE has bestowed.

تیری تلاش میں پھرتے ہیں در بدر سارے
کہیں بے چین سی روحیں، کہیں کچھ درد کے مارے

کبھی جو بوجھ سا پڑتا ہے تو ہم کرتے ہیں شکوہ
لڑکھڑا کر کہیں ڈھونڈیں تیری رحمت کے سہارے

کبھی مایوسی کے بادل بھی گھر آتے ہیں ہر سمت
کبھی کرنیں تیری رحمت کے دیتی ہیں اشارے

کس میں ہمت ہے کہ سہہ جائے تکلیف ذرا سی
ہر چبھن پہ وہ رو رو کے صرف تجھ کو پکارے

شکر کرتا ہوں ہر سانس پہ نعمت کا تیری میں
تیری تخلیق بھی سب ہیں تیری قدرت کے نظارے

گرچہ بندہ ہوں، شاہکار ہوں قدرت کا تیری میں
مرتبہ میرا صرف سجدے میں ہے تیرے دوارے

یہ دنیا خوبصورت ہے“ سے “

Translation

Everyone wander in search of YOU
Some restless souls, some anguished beings

We complain when things do not go our way
when we stagger we look only for YOUR help

Sometimes despair overcast every direction
sometimes the rays of YOUR mercy give signs

Who has the courage to bear even a bit of pain
even at pin pricks one cries out for YOU

I thank YOU with every breath for every blessing
I see YOU in YOUR every creation

I am a human, a marvel of YOUR creation
I am exalted only when I bow down to YOU

From ” Yeh Dunya Khubsoorat Hai ” Copyrights Reserved

Advertisements

جب مینہ بھی زور سے برسا تھا
جب گہرے بادل چھائے تھے
جب پیاسی گنگا بہتی تھی
جب دور بھی اپنے سائے تھے
پھر پیار بھری برسات لئے
اک شام ڈھلے تم آئے تھے

میری چوڑی کنگنا کھنک گئے
میری پائل بھی چھنکار اٹھی
میرے ہاتھ کی مہندی لال ہوئی
میری بندیا بھی ماہتاب بنی
میرا کجراِ شب کی مثل ہوا
گیسو میں رات دراز ہوئی
انہی سپنوں کی سوغات لئے
اک شام ڈھلے تم آئے تھے

پھر تم نے کیا اظہارِ وفا
اور دل کی بات بھی کہہ ڈالی
میرے دل نے کیا اقرارِ وفا
کٹھور بنی میں چپ ہی رہی
ترسے رہے تم میری ہنسی
الفاظ لبوں سے کہہ نہ سکی
تم لوٹ گئے تکتے تکتے
ان آنکھوں میں آنسو لے کر
ہم تم کو روک نہ پائے تھے
جس شام ڈھلے تم آئے تھے

اب راہ تمھاری دیکھتی ہوں
اس آس پہ جیتی مرتی ہوں
میری چوڑی، پائل، کنگنا بھی
میری مہندی، کجرا، بندیا بھی
میرے سپنے بھی، میری نندیا بھی
بیٹھے ہیں اسی ہی آس پہ سب
بس خوشیوں کی بارات لئے
اک شام ڈھلے تم آو گے
میرے سپنوں کی سوغات لئے
کہہ دو نہ کہ تم آو گے
وہی میرے لئے جذبات لئے
لکھ دو نہ
کہ تم آو گے
اک شام ڈھلے۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

کھو نہ جانا“ سے “

Translation

When it rained heavily
when dark clouds overcast
when thirsty Ganges flowed
when my own shadows seemed distant
with monsoon of love
you showed up one evening

My bangle, bracelet chattered
my anklet too sounded the bells
henna of my hands turned red
my bindya turned into moon
my kohl turned dark
my tresses spread like night
with gift of all these dreams
you came one evening

Then you expressed your love
and opened your heart to me
though my heart agreed to the love
but frigidly I kept quiet
you longed for my smiles
but I could not express the words
you looked at me and returned
with tears in eyes
I could not stop you
the evening you came

Now I look to your paths
I live and die with a hope
my bangle, anklet, bracelet too
my henna, kohl, bindya too
my dreams too, my sleep too
waiting with a hope that
with bundles of happiness
you will come one evening
with gifts of my dreams
please tell me you will come
with the same sentiments again
please write to me you will come
one evening……….

from ” Kho na JanaCopyrights Reserved

تم کون ہو
تم ہی کہو
پہلی ہی نظر جو تم پہ پڑی
سانسوں میں بستی جاتی ہو
میرے دل میں سماتی ہو

سحر کے روپ کی مانند
روپہلی دھوپ کی مانند
اجالا بن کے رستہ کا
تمہی تو جگمگاتی ہو

کبھی صفحات کی مانند
پلٹتے جاؤ جو تم کو
تو حیرت کم نہیں ہوتی
ہر اک سطر میں پنہاں
بہت سی داستانیں ہیں
اور منتظر بھی راز
ہر موڑ پر ہیں کچھ

تمہیں کیوں نہ بتاؤں
خوابوں کی تم تعبیر ہو میرے
دعاؤں کی فضیلت ہو
میرے ربّ کی عنایت ہو
جہاں بھی نظر ڈالوں تو
تمھارا روپ دکھتا ہے
جو دیکھوں گہری آنکھوں میں
میرا ہی عکس دکھتا ہے

یہ دنیا خوبصورت ہے“ سے “

Translation

Who you are
tell it yourself
From the first sight
I breath you
You live in my heart

Like the face of dawn
like the glowing sunshine
you radiate
like the light of my paths

Sometimes you are like a folder
Every page turned
leaves me startled
Hidden in every line
are tales
And mysteries await
at every turn

Why shouldn’t I tell you
you are my dream come true
Blessings of prayers
gift from my LORD
Wherever I look
I see you
when I see in your deep eyes
I see only myself

From ” Yeh Dunya Khubsoorat Hai “

To those who have gone astray under the pretense of religion, patriotism (politics)

مجھ سے کیوں چھین لیا تو نے زندگی کا چراغ
میں نے تو تجھ کو جاں بخش فضائیں دی تھیں
تیرے ہر درد کو ہر زخم کو اپنا جانا
تیری مایوسی میں خوشیوں کی نوائیں دی تھیں
میرے احسان کے بدلے تو نے خنجر گھونپا
میں نے بھائی تجھے بے لوث وفاٰئیں دی تھیں

Translation

Why have you snatched away my life
when I gave you life giving environment
I considered your every pain, every wound as my own
and gave calls of happiness in your moments of despair
In return of every favor, you stabbed me
When I, O brother, gave you my selfless loyalities