December 2008


چلے آؤ، چلے آؤ
تمھارے بن ادھورے ہیں
خوشی اپنی مکمل ہے
نہ غم اپنے ہی پورے ہیں
چلے آؤ، چلے آؤ

تمھی ہر دم یاد آتے ہو
تمھی ہر دم ستاتے ہو
تمھاری ہر ادا ہم تو
قسم جاناں! نہ بھولے ہیں

چلے آؤ، چلے آؤ۔۔۔۔۔۔۔۔

کھو نہ جانا“ سے “

Translation

Come , Come
I am incomplete without you
My happiness is imperfect
so are my sorrows
Come, Come

Every moment I remember only you
Every moment you tease me
Not a single movement of your
have I forgotten, I swear, my love!

Come, Come……

from ” Kho na JanaCopyrights Reserved

Advertisements

یہ رشتہ جو ہمارے درمیاں ہے
عجیب خوبصورت سا احساس ہے
نہ نام اس کا نہ پہچان اس کی
مگر حقیقت ہے آسماں سی
الفاظ سے نہ کبھی بیاں ہو
یہ صرف آنکھوں سے ہی عیاں ہو
آنکھ نم ہو کبھی جو تیری
چبھن سی اٹھتی ہے دل میں میرے
خوشی مجھے جو چھو کے جائے
بکھرے مسکاں لبوں پہ تیرے
اذل سے شاید یہیں کہیں تھا
مجھے پتہ تھا نہ خبر تجھے تھی
سفر میں تھک کے کھو بھی جائیں
احساس پر یہ جواں رہے گا
یہ رشتہ جو ہم سے عظیم تر ہے
تیرے میرے درمیاں رہے گا

کھو نہ جانا“ سے “

Translation

This relation between us
is a strange beautiful feeling
With no name, no identity
yet it is a living reality
It can not be expressed in words
it can only be seen in the eyes
When your eyes get wet
it stings in my heart
When a happiness touches my life
it spreads smile on your lips
May be it was there since the beginning
but I did not know, neither did you
If we get tired in the journey and lose our way
this feeling will always stay young
This relation which is greater than us
will remain between you and me

from ” Kho na JanaCopyrights Reserved

There was silence on every street in Pakistan…and tears in every Pakistani eye.
37 years may be a very long time to heal the wounds..but not long enough to forget your brothers and sisters who parted their ways

تیری جدائی کے رستے یہاں سے گزرے ہیں
ہم نے روکا بھی نہیں، تم بھی بے وفا نکلے
ہم نے دیوار تو کیا، در بھی نہیں رکھا ہے
اب جو آؤ تو کہیں کوئی نہ شکوہ نکلے

Translation

You parted your ways right from here
We did not stop, you were not faithful either
We have not even kept door, let alone walls
Now if you return, you won’t have any complaint


ہم نے تو حال بھی ماضی میں سجا رکھا تھا
تم ہی انجان رہے، مڑ کر نہیں دیکھا تم نے

Translation

Even in present, I lived in the past
Unconcerned, you never looked back

….

ہماری دنیا عجیب شے ہے
ہمارا یہی کارِ زار بھی ہے
محبتیں ہیں یہاں ہی پلتی
نفرتیں بےشمار بھی ہیں
جو دیکھیے تو نظر کا دھوکہ
جو پرکھیے تو غم زندگی کا
ہمسفر نہیں، جو رہزن ہے
اسی کا مگر انتظار بھی ہے

یہ دنیا خوبصورت ہے“ سے “

Translation

Our world is a strange one
our playing field
Love flourishes here
along with hatred
What we see is a mirage
What we get is a life long sorrow
S/he is not a companion but only robs
but we still long for her/him

From ” Yeh Dunya Khubsoorat Hai “

“This day I have perfected your religion for you, completed MY favor upon you, and have chosen for you Islam as your religion.”

– Quran – Al Maida (5:3)

“There is no day on which Allah frees more people from the Fire than the day of Arafat. He comes close and expresses His pride to the angels saying, ‘What do these people (the Hajis) want?”

“It ( Fasting on Youm-e-Araafat ) expiates the sins of the previous year and that of the following year.”

– Prophet Muhammad ( SAW ) ( Saheeh Muslim)

Next Page »